诗篇
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
אָהַבְתָּ
צֶּדֶק
וַתִּשְׂנָא
רֶשַׁע
(原文 45:8)你喜爱公义,恨恶罪恶,
עַל-כֵּן
מְשָׁחֲךָ
אֱלֹהִים
אֱלֹהֶיךָ
שֶׁמֶן
שָׂשׂוֹן
所以神―就是你的神―用喜乐油膏你,
מֵחֲבֵרֶיךָ׃
胜过(膏)你的同伴。
[恢复本]
你爱公义,恨恶邪恶;所以神,就是你的神,用欢乐的油膏你,胜过膏你的同伙。
[RCV]
You have loved righteousness and hated wickedness; / Therefore God, Your God, has anointed You / With the oil of gladness above Your companions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָהַבְתָּ
00157
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
צֶּדֶק
06664
名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
וַתִּשְׂנָא
08130
动词,Qal 叙述式 2 单阳
שָׂנָא
恨
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
מְשָׁחֲךָ
04886
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
שֶׁמֶן
08081
名词,单阳附属形
שֶׁמֶן
膏油
שָׂשׂוֹן
08342
名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜、高兴
מֵחֲבֵרֶיךָ
02270
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
חָבֵר
同伙、同伴、伙伴
חָבֵר
的复数为
חֲבֵרִים
,复数附属形为
חַבְרֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文