诗篇
« 第四五章 »
« 第 4 节 »
וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב
(原文 45:5)要…赫然坐车前往,无不得胜!(…处填入下行)
עַל-דְּבַר-אֱמֶת וְעַנְוָה-צֶדֶק
为真理、谦卑、公义的事情
וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ׃
愿你的右手指示你可畏的事。
[恢复本] 为了真理、温柔、公义,愿你在威严中坐车前往,无不得胜;愿你的右手施行可畏的事。
[RCV] And in Your splendor ride on victoriously / Because of truth and meekness and righteousness; / And let Your right hand teach You awesome deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲדָרְךָ 01926 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 הָדָר 荣光、威严、荣耀 הָדָר 的附属形为 הֲדַר;用附属形来加词尾。
צְלַח 06743 动词,Qal 祈使式单阳 צָלַח 亨通、繁荣
רְכַב 07392 动词,Qal 祈使式单阳 רָכַב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 真理、诚信、真实、诚实
וְעַנְוָה 06037 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עַנָוָה 谦逊、温顺 עַנָוָה- 前面,母音缩短变成 עַנְוָה
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
וְתוֹרְךָ 03384 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阴 + 2 单阳词尾 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
נוֹרָאוֹת 03372 动词,Nif‘al 分词复阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 这个分词在此作名词“可畏之事”解。
יְמִינֶךָ 03225 יְמִינְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文