诗篇
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
אַזְכִּירָה
שִׁמְךָ
בְּכָל-דֹּר
וָדֹר
(原文 45:18)我必使你的名被万代记念,
עַל-כֵּן
עַמִּים
יְהוֹדֻךָ
לְעֹלָם
וָעֶד׃
所以万民要永永远远称谢你。
[恢复本]
我必叫你的名被万代记念;所以众民要永永远远赞美你。
[RCV]
I will cause Your name to be remembered in all generations; / Therefore the peoples will praise You forever and ever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַזְכִּירָה
02142
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
זָכַר
提说、纪念、回想
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דֹּר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְהוֹדֻךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְעֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
וָעֶד
05703
וָעַד
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文