诗篇
« 第八六章 »
« 第 16 节 »
פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי
求你转脸向我,怜恤我,
תְּנָה-עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ
将你的力量赐给你的仆人,
וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן-אֲמָתֶךָ׃
救你婢女的儿子。
[恢复本] 求你转向我,恩待我;将你的力量赐给你仆人,救你婢女的儿子。
[RCV] Turn to me and be gracious to me; / Give Your strength to Your servant, / And save the son of Your female servant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פְּנֵה 06437 动词,Qal 祈使式单阳 פָּנָה 转向
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְחָנֵּנִי 02603 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן
עֻזְּךָ 05797 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
לְעַבְדֶּךָ 05650 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְהוֹשִׁיעָה 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 יָשַׁע 拯救
לְבֶן 01121 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲמָתֶךָ 00519 אֲמָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文