诗篇
«
第八六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
פְּנֵה
אֵלַי
וְחָנֵּנִי
求你转脸向我,怜恤我,
תְּנָה-עֻזְּךָ
לְעַבְדֶּךָ
将你的力量赐给你的仆人,
וְהוֹשִׁיעָה
לְבֶן-אֲמָתֶךָ׃
救你婢女的儿子。
[恢复本]
求你转向我,恩待我;将你的力量赐给你仆人,救你婢女的儿子。
[RCV]
Turn to me and be gracious to me; / Give Your strength to Your servant, / And save the son of Your female servant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּנֵה
06437
动词,Qal 祈使式单阳
פָּנָה
转向
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְחָנֵּנִי
02603
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
给
עֻזְּךָ
05797
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֹז
能力、力量
עֹז
的附属形也是
עֹז
;用附属形来加词尾。
לְעַבְדֶּךָ
05650
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְהוֹשִׁיעָה
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
יָשַׁע
拯救
לְבֶן
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲמָתֶךָ
00519
אֲמָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文