诗篇
«
第八六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
כָּל-גּוֹיִם
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
יָבוֹאוּ
וְיִשְׁתַּחֲווּ
לְפָנֶיךָ
אֲדֹנָי
主啊,你所造的万民都要来你面前敬拜,
וִיכַבְּדוּ
לִשְׁמֶךָ׃
他们也要荣耀你的名。
[恢复本]
主啊,你所造的万邦,都要来到你面前下拜;他们也要荣耀你的名。
[RCV]
All the nations which You have made will come / And worship before You, O Lord; / And they will glorify Your name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
יָבוֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְיִשְׁתַּחֲווּ
09013
连接词
וְ
+ 动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
וִיכַבְּדוּ
03513
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לִשְׁמֶךָ
08034
לְשִׁמְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文