诗篇
« 第八六章 »
« 第 9 节 »
כָּל-גּוֹיִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי
主啊,你所造的万民都要来你面前敬拜,
וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ׃
他们也要荣耀你的名。
[恢复本] 主啊,你所造的万邦,都要来到你面前下拜;他们也要荣耀你的名。
[RCV] All the nations which You have made will come / And worship before You, O Lord; / And they will glorify Your name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
יָבוֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְיִשְׁתַּחֲווּ 09013 连接词 וְ + 动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
וִיכַבְּדוּ 03513 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לִשְׁמֶךָ 08034 לְשִׁמְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文