诗篇
« 第八六章 »
« 第 5 节 »
כִּי-אַתָּה אֲדֹנָי טוֹב וְסַלָּח
主啊,你本为良善,乐意饶恕人,
וְרַב-חֶסֶד לְכָל-קֹרְאֶיךָ׃
有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
[恢复本] 主啊,你本为良善,乐意饶恕人,对一切呼求你的人,有丰盛的慈爱。
[RCV] For You, O Lord, are good and ready to forgive / And abundant in lovingkindness to all who call upon You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְסַלָּח 05546 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 סַלָּח 乐意饶恕人
וְרַב 07227 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קֹרְאֶיךָ 07121 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 这个分词在此作名词“求告的人”解。
 « 第 5 节 » 
回经文