诗篇
«
第八六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
כִּי-אַתָּה
אֲדֹנָי
טוֹב
וְסַלָּח
主啊,你本为良善,乐意饶恕人,
וְרַב-חֶסֶד
לְכָל-קֹרְאֶיךָ׃
有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
[恢复本]
主啊,你本为良善,乐意饶恕人,对一切呼求你的人,有丰盛的慈爱。
[RCV]
For You, O Lord, are good and ready to forgive / And abundant in lovingkindness to all who call upon You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְסַלָּח
05546
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
סַלָּח
乐意饶恕人
וְרַב
07227
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קֹרְאֶיךָ
07121
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
这个分词在此作名词“求告的人”解。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文