诗篇
«
第八六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
עֲשֵׂה-עִמִּי
אוֹת
לְטוֹבָה
求你向我显出施恩的凭据,
וְיִרְאוּ
שֹׂנְאַי
וְיֵבֹשׁוּ
叫恨我的人看见便羞愧,
כִּי-אַתָּה
יְהוָה
עֲזַרְתַּנִי
וְנִחַמְתָּנִי׃
因为你―耶和华帮助我,安慰了我。
[恢复本]
求你向我显出善待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
[RCV]
Show me a token of goodness, / That those who hate me may see it and be ashamed; / For You, O Jehovah, have helped me and comforted me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
אוֹת
00226
名词,阳性单数
אוֹת
记号
לְטוֹבָה
02896
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְיִרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שֹׂנְאַי
08130
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וְיֵבֹשׁוּ
00954
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֲזַרְתַּנִי
05826
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַר
帮助
וְנִחַמְתָּנִי
05162
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָחַם
怜恤、安慰
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文