创世记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
וְהָיָה
כִּי-יִרְאוּ
אֹתָךְ
הַמִּצְרִים
埃及人看见你的时候
וְאָמְרוּ
אִשְׁתּוֹ
זֹאת
他们会说:‘这是他的妻子’,
וְהָרְגוּ
אֹתִי
וְאֹתָךְ
יְחַיּוּ׃
他们就会杀我,却让你存活。
[恢复本]
埃及人看见你,必说,这是他的妻子,他们就会杀我,却叫你活着。
[RCV]
And when the Egyptians see you, they will say, This is his wife, and they will kill me; but they will keep you alive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
הַמִּצְרִים
04713
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
מִצְרִי
埃及人
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְהָרְגוּ
02026
动词,Qal 连续式 3 复
הָרַג
杀
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וְאֹתָךְ
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
יְחַיּוּ
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文