创世记
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
וְהָיָה כִּי-יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים
埃及人看见你的时候
וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת
他们会说:‘这是他的妻子’,
וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃
他们就会杀我,却让你存活。
[恢复本] 埃及人看见你,必说,这是他的妻子,他们就会杀我,却叫你活着。
[RCV] And when the Egyptians see you, they will say, This is his wife, and they will kill me; but they will keep you alive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
הַמִּצְרִים 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 מִצְרִי 埃及人
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְהָרְגוּ 02026 动词,Qal 连续式 3 复 הָרַג
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וְאֹתָךְ 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
יְחַיּוּ 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 12 节 » 
回经文