创世记
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא
为甚么说‘她是我的妹妹’,
וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה
以致我把她取来要作我的妻子呢?
הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃
看哪,你的妻子(在这里),带她走吧!”
[恢复本] 为什么说她是你的妹妹,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,把她带走吧。
[RCV] Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now then here is your wife; take her and go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
אָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָמַר
אֲחֹתִי 00269 名词,单阴 + 1 单词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אִשְׁתְּךָ 00802 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
וָלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去
 « 第 19 节 » 
回经文