创世记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
לָמָה
אָמַרְתָּ
אֲחֹתִי
הִוא
为甚么说‘她是我的妹妹’,
וָאֶקַּח
אֹתָהּ
לִי
לְאִשָּׁה
וְעַתָּה
以致我把她取来要作我的妻子呢?
הִנֵּה
אִשְׁתְּךָ
קַח
וָלֵךְ׃
看哪,你的妻子(在这里),带她走吧!”
[恢复本]
为什么说她是你的妹妹,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,把她带走吧。
[RCV]
Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now then here is your wife; take her and go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
אָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֲחֹתִי
00269
名词,单阴 + 1 单词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אִשְׁתְּךָ
00802
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
וָלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文