创世记
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם
法老就召了亚伯兰来,
וַיֹּאמֶר מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי
说:“你向我做的这是甚么事呢?
לָמָּה לֹא-הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃
为甚么没有告诉我她是你的妻子?”
[恢复本] 法老就召了亚伯兰来,说,你这向我作的是什么事?为什么没有告诉我,她是你的妻子?
[RCV] And Pharaoh called Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לְאַבְרָם 00087 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְרָם 亚伯兰
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגַּדְתָּ 05046 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִשְׁתְּךָ 00802 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
 « 第 18 节 » 
回经文