创世记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
וַיְצַו
עָלָיו
פַּרְעֹה
אֲנָשִׁים
于是法老吩咐人有关他:
וַיְשַׁלְּחוּ
אֹתוֹ
וְאֶת-אִשְׁתּוֹ
将他和他妻子,…送走了。(…处填入下行)
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ׃
并他所有的都
[恢复本]
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
[RCV]
And Pharaoh commanded his men concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.5, 3.10, 3.16
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיְשַׁלְּחוּ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
←
«
第 20 节
»
→
回首页