箴言
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
כִּי
שָׁחָה
אֶל-מָוֶת
בֵּיתָהּ
她的家陷入死地,
וְאֶל-רְפָאִים
מַעְגְּלֹתֶיהָ׃
她的路偏向阴间。
[恢复本]
她的家陷入死亡,她的路引向阴间。
[RCV]
For her house sinks down to death, / And her paths lead to the dead;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁחָה
07743
动词,Qal 完成式 3 单阴
שׁוּחַ
下沉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
בֵּיתָהּ
01004
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
רְפָאִים
07496
名词,阳性复数
רָפָא
死人的阴魂
מַעְגְּלֹתֶיהָ
04570
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַעְגָּל
路径、防御工事
מַעְגָּל
虽为阳性名词,其复数有阳性
מַעְגְּלִים
(未出现)和阴性
מַעְגְּלֹת
(未出现)两种形式。
מַעְגְּלֹת
的附属形也是
מַעְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文