箴言
« 第三一章 »
« 第 21 节 »
לֹא-תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג
她不因下雪为她家里的人担心,
כִּי כָל-בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
因为她家里所有的人都穿上朱红衣服。
[恢复本] 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
[RCV] She does not fear for her household when it snows, / For all her household are clothed with scarlet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לְבֵיתָהּ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
מִשָּׁלֶג 07950 מִשֶּׁלֶג 的停顿形,介系词 מִן + 名词,阳性单数 שֶׁלֶג
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּיתָהּ 01004 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
לָבֻשׁ 03847 动词,Qal 被动分词单阳 לָבֵשׁ לָבַשׁ 穿上
שָׁנִים 08144 名词,阳性复数 שָׁנִי 深红、红色布
 « 第 21 节 » 
回经文