箴言
«
第三十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
דִּבְרֵי
אָגוּר
בִּן-יָקֶה
הַמַּשָּׂא
雅基的儿子玛撒人亚古珥的言语,
נְאֻם
הַגֶּבֶר
לְאִיתִיאֵל
לְאִיתִיאֵל
וְאֻכָל׃
这是此人对以铁,对以铁和乌甲的言语:
[恢复本]
雅基的儿子亚古珥的言语,就是谕言。这人对以铁,对以铁和乌甲说:
[RCV]
The words of Agur the son of Jakeh. The oracle. / The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אָגוּר
00094
专有名词,人名
אָגוּר
亚古珥
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
יָקֶה
03348
专有名词,人名
יָקֶה
雅基
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
负担、神谕
这个字也可当专有名词,“玛撒”。Tanakh 就是将此字当做专有名词,翻成“玛撒人”。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
הַגֶּבֶר
01397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶר
男人、强壮的男人
לְאִיתִיאֵל
00384
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אִיתִיאֵל
以铁
לְאִיתִיאֵל
00384
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אִיתִיאֵל
以铁
וְאֻכָל
00401
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֻכָל
乌甲
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文