箴言
«
第二九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
אִישׁ
תּוֹכָחוֹת
מַקְשֶׁה-עֹרֶף
人屡次受责罚,仍然硬着颈项;
פֶּתַע
יִשָּׁבֵר
וְאֵין
מַרְפֵּא׃
他必顷刻败坏,无药可治。
[恢复本]
人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必顷刻破败,无法可治。
[RCV]
He who hardens his neck after being often reproved / Will suddenly be broken beyond remedy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
תּוֹכָחוֹת
08433
名词,阴性复数
תּוֹכַחַת
责备
מַקְשֶׁה
07185
动词,Hif‘il 分词单阳
קָשָׁה
硬的、坚固的
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
פֶּתַע
06621
副词
פֶּתַע
突然地、忽然
יִשָּׁבֵר
07665
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
健康、医治、治愈
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文