箴言
«
第二九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
אִישׁ-אֹהֵב
חָכְמָה
יְשַׂמַּח
אָבִיו
一个人爱智慧,他的父亲必喜乐;
וְרֹעֶה
זוֹנוֹת
יְאַבֶּד-הוֹן׃
结交妓女的,却浪费钱财。
[恢复本]
爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,浪费资财。
[RCV]
Whoever loves wisdom makes his father glad, / But he who keeps company with harlots wastes his substance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֹהֵב
00157
动词,Qal 主动分词单阳
אָהַב אָהֵב
爱、喜爱
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
יְשַׂמַּח
08055
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜乐、高兴、欢喜
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְרֹעֶה
07462
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
זוֹנוֹת
02181
动词,Qal 主动分词复阴
זָנָה
做妓女、行淫
在此作名词用,指“妓女”。
יְאַבֶּד
00006
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡、破坏
הוֹן
01952
名词,阳性单数
הוֹן
财富、物质
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文