箴言
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
חָזִיתָ
אִישׁ
אָץ
בִּדְבָרָיו
你见过言语急躁的人吗?
תִּקְוָה
לִכְסִיל
מִמֶּנּוּ׃
愚顽人比他更有指望。
[恢复本]
你见过言语急躁的人么?愚昧人比他更有指望。
[RCV]
Do you see a man who is hasty in his words? / There is more hope for a fool than for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָזִיתָ
02372
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָזָה
看见
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָץ
00213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
בִּדְבָרָיו
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תִּקְוָה
08615
名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
לִכְסִיל
03684
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文