箴言
« 第二九章 »
« 第 20 节 »
חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו
你见过言语急躁的人吗?
תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
愚顽人比他更有指望。
[恢复本] 你见过言语急躁的人么?愚昧人比他更有指望。
[RCV] Do you see a man who is hasty in his words? / There is more hope for a fool than for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָזִיתָ 02372 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָזָה 看见
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אָץ 00213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
בִּדְבָרָיו 01697 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּקְוָה 08615 名词,阴性单数 תִּקְוָה 希望、期望
לִכְסִיל 03684 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文