箴言
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
אַל-תַּלְשֵׁן
עֶבֶד
אֶל-אֲדֹנָו
不要向仆人的主人控告他,
פֶּן-יְקַלֶּלְךָ
וְאָשָׁמְתָּ׃
免得他诅咒你,你便有罪。
[恢复本]
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便为有罪。
[RCV]
Do not slander a servant to his master, / Lest he curse you, and you be held guilty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תַּלְשֵׁן
03960
动词,Hif‘il 祈愿式 2 单阳
לָשַׁן
指控、谴责
עֶבֶד
05650
名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָו
00113
这是写的形式(从
אֲדֹנוֹ
而来),念的形式为
אֲדֹנָיו
,按照念的形式,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
如按写的形式
אֲדֹנוֹ
,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יְקַלֶּלְךָ
07043
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
קָלַל
Qal 是轻的,Nif‘al 是容易的,Pi‘el 诅咒
וְאָשָׁמְתָּ
00816
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
有罪、冒犯、触怒
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文