箴言
« 第三十章 »
« 第 10 节 »
אַל-תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל-אֲדֹנָו
不要向仆人的主人控告他,
פֶּן-יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃
免得他诅咒你,你便有罪。
[恢复本] 你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便为有罪。
[RCV] Do not slander a servant to his master, / Lest he curse you, and you be held guilty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字多用在否定的祈愿式。
תַּלְשֵׁן 03960 动词,Hif‘il 祈愿式 2 单阳 לָשַׁן 指控、谴责
עֶבֶד 05650 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָו 00113 这是写的形式(从 אֲדֹנוֹ 而来),念的形式为 אֲדֹנָיו,按照念的形式,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 如按写的形式 אֲדֹנוֹ,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יְקַלֶּלְךָ 07043 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 קָלַל Qal 是轻的,Nif‘al 是容易的,Pi‘el 诅咒
וְאָשָׁמְתָּ 00816 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָשֵׁם אָשַׁם 有罪、冒犯、触怒
 « 第 10 节 » 
回经文