箴言
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
עַיִן
תִּלְעַג
לְאָב
וְתָבוּז
לִיקֲּהַת-אֵם
嘲笑父亲、藐视顺从之母的眼目,
יִקְּרוּהָ
עֹרְבֵי-נַחַל
谷中的乌鸦必啄它(原文用阴性,下同),
וְיֹאכְלוּהָ
בְנֵי-נָשֶׁר׃
פ
雏鹰也必吃它。
[恢复本]
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为雏鹰所吃。
[RCV]
The eye that mocks his father / And despises to obey his mother, / The ravens of the valley will pick it out, / And the young eagles will eat it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַיִן
05869
名词,阴性单数
עַיִן
眼目、眼睛
תִּלְעַג
03932
动词,Qal 未完成式 3 单阴
לָעַג
嘲笑
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְתָבוּז
00936
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוּז
轻视、蔑视
לִיקֲּהַת
03349
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
יְקָהָה
顺服
אֵם
00517
名词,阴性单数
אֵם
母亲
יִקְּרוּהָ
05365
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾
נָקַר
啄
עֹרְבֵי
06158
名词,复阳附属形
עֹרֵב
乌鸦
נַחַל
05158
名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
וְיֹאכְלוּהָ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נָשֶׁר
05404
נֶשֶׁר
的停顿型,名词,阳性单数
נֶשֶׁר
老鹰
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文