箴言
« 第三十章 »
« 第 17 节 »
עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת-אֵם
嘲笑父亲、藐视顺从之母的眼目,
יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי-נַחַל
谷中的乌鸦必啄它(原文用阴性,下同),
וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי-נָשֶׁר׃ פ
雏鹰也必吃它。
[恢复本] 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为雏鹰所吃。
[RCV] The eye that mocks his father / And despises to obey his mother, / The ravens of the valley will pick it out, / And the young eagles will eat it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַיִן 05869 名词,阴性单数 עַיִן 眼目、眼睛
תִּלְעַג 03932 动词,Qal 未完成式 3 单阴 לָעַג 嘲笑
לְאָב 00001 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וְתָבוּז 00936 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוּז 轻视、蔑视
לִיקֲּהַת 03349 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 יְקָהָה 顺服
אֵם 00517 名词,阴性单数 אֵם 母亲
יִקְּרוּהָ 05365 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾 נָקַר
עֹרְבֵי 06158 名词,复阳附属形 עֹרֵב 乌鸦
נַחַל 05158 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
וְיֹאכְלוּהָ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נָשֶׁר 05404 נֶשֶׁר 的停顿型,名词,阳性单数 נֶשֶׁר 老鹰
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文