箴言
« 第三一章 »
« 第 28 节 »
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ
她的儿女们起来称她有福;
בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ׃
她的丈夫也称赞她,
[恢复本] 她的儿女起来称她有福;她的丈夫也称赞她,说,
[RCV] Her children rise up and call her blessed; / Her husband also, and he praises her, saying:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
בָנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיְאַשְּׁרוּהָ 00833 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 叙述式 3复阳 + 3 单阴词尾 אָשַׁר Qal 直走,Pi‘el直走、称为有福
בַּעְלָהּ 01167 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
וַיְהַלְלָהּ 01984 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
 « 第 28 节 » 
回经文