传道书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים
我见恶人被埋葬,
וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר
…进出圣地,在城中被忘记。(…处填入下行)
אֲשֶׁר כֵּן-עָשׂוּ
行正直事的
גַּם-זֶה הָבֶל׃
这也是虚空。
[恢复本] 然后我见恶人得以埋葬,他们生前进入并离开圣处,却在他们这样行的城中被人忘记。这也是虚空。
[RCV] And then I saw the wicked buried, who before had gone in and come forth from the holy place and were forgotten in the city where they had thus acted. This also is vanity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְכֵן 03651 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 §5.8
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的、犯罪的 在此作名词解,指“恶人”。
קְבֻרִים 06912 动词,Qal 被动分词复阳 קָבַר 埋葬 §7.3
וָבָאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34
וּמִמְּקוֹם 04725 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §5.3, 5.8
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
יְהַלֵּכוּ 01980 יְהַלְּכוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 往来、行走、去 §2.35
וְיִשְׁתַּכְּחוּ 07911 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 שָׁכַח 忘记 这个字 BHS 提到很多抄本写成 יִשְׁתַּבְּחוּ,因此有些译本翻译成“称赞”。LXX 的翻译接近这种经文的意思:“我见恶人被埋葬,他们进出圣地,在如此行的城中被称赞。这也是虚空。”
בָעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇 §2.6, 2.20, 2.22
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §9.13, 2.34
גַּם 01571 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
 « 第 10 节 » 
回经文