传道书
« 第八章 »
« 第 9 节 »
אֶת-כָּל-זֶה רָאִיתִי
这一切我都见过,
וְנָתוֹן אֶת-לִבִּי
我专心考察
לְכָל-מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
日光之下所发生的一切事,
עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לוֹ
(发现)有时这人管辖那人,令他受害。
[恢复本] 这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事;有时这人管辖那人,使他受害。
[RCV] All this I have seen, and I applied my heart to every work that is done under the sun when a man overpowers another man to his hurt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 在此当作“那个”解,诗体中有此用法。
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְנָתוֹן 05414 连接词 וְ+ 动词,Qal 不定词独立形 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲשֶׂה 04639 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nifal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
עֵת 06256 名词,阴(或阳)性单数 עֵת 时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַט 07980 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַט 支配、控制、赋予能力
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
בְּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אָדָם
לְרַע 07451 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾害
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 9 节 » 
回经文