传道书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
אֶת-כָּל-זֶה
רָאִיתִי
这一切我都见过,
וְנָתוֹן
אֶת-לִבִּי
我专心考察
לְכָל-מַעֲשֶׂה
אֲשֶׁר
נַעֲשָׂה
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
日光之下所发生的一切事,
עֵת
אֲשֶׁר
שָׁלַט
הָאָדָם
בְּאָדָם
לְרַע
לוֹ
(发现)有时这人管辖那人,令他受害。
[恢复本]
这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事;有时这人管辖那人,使他受害。
[RCV]
All this I have seen, and I applied my heart to every work that is done under the sun when a man overpowers another man to his hurt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
在此当作“那个”解,诗体中有此用法。
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְנָתוֹן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַעֲשֶׂה
04639
名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nifal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
עֵת
06256
名词,阴(或阳)性单数
עֵת
时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַט
07980
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַט
支配、控制、赋予能力
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לְרַע
07451
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾害
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文