传道书
« 第八章 »
« 第 8 节 »
אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת-הָרוּחַ
无人能掌管生命,将生命留住,
וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת
也无人有死期的统治权;
וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה
在这场争战中,没有能免除的人,
וְלֹא-יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת-בְּעָלָיו׃
邪恶也不能救那行邪恶的人。
[恢复本] 无人有权力掌管气息,将气息留住;也无人有权力掌管死期;在争战时,无人能免役,邪恶也不能救自己的主人。
[RCV] There is no man who has power over his breath to retain his breath, and no one has power over the day of death; and there is no discharge in the battle, nor will wickedness deliver its own master.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שַׁלִּיט 07989 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 做…的主人 §2.14, 2.17
בָּרוּחַ 07307 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 生命、灵、气、风、气息 §2.6, 2.20, 2.22
לִכְלוֹא 03607 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 כָּלָא 限定、抑制、保有、不许 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成אֶת
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 生命、灵、气、风、气息 §2.6, 2.20
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שִׁלְטוֹן 07983 名词,阳性单数 שִׁלְטוֹן 支配、统治
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候 §2.11, 2.12, 2.13
הַמָּוֶת 04194 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡 §2.6
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁלַחַת 04917 名词,阴性单数 מִשְׁלַחַת 使免除、差派、代表
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְמַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 §2.35
רֶשַׁע 07562 名词,阳性单数 רֶשַׁע 邪恶、犯罪
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成אֶת
בְּעָלָיו 01167 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者 בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בְַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
 « 第 8 节 » 
回经文