传道书
« 第八章 »
« 第 14 节 »
יֶשׁ-הֶבֶל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל-הָאָרֶץ
有一件虚空的事在地上发生,
אֲשֶׁר יֵשׁ צַדִּיקִים אֲשֶׁר מַגִּיעַ אֲלֵהֶם
就是有义人所遭遇的
כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים
是照恶人所行的;
וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם
又有恶人所遭遇的
כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים
是照义人所行的。
אָמַרְתִּי שֶׁגַּם-זֶה הָבֶל׃
我说,这也是虚空。
[恢复本] 地上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的遭报,又有恶人照义人所行的遭报。我说,这也是虚空。
[RCV] There is a vanity that is done on the earth, that there are righteous men to whom things happen according to the deeds of the wicked and there are wicked men to whom things happen according to the deeds of the righteous. I say that this also is vanity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ-前面,母音缩短变成 יֶשׁ
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
צַדִּיקִים 06662 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מַגִּיעַ 05060 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַע 接触、击打 §4.5, 7.16
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
כְּמַעֲשֵׂה 04639 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.11, 2.12, 2.13
הָרְשָׁעִים 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְיֵשׁ 03426 连接词 וְ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
שֶׁמַּגִּיעַ 05060 关系词 שֶׁ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַע 接触、击打 §4.5, 7.16
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
כְּמַעֲשֵׂה 04639 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.11, 2.12, 2.13
הַצַּדִּיקִים 06662 冠词 הַ+ 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר §2.34
שֶׁגַּם 01571 关系词 שֶׁ + 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息 §3.2
 « 第 14 节 » 
回经文