传道书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת
罪人虽然作恶百次,
וּמַאֲרִיךְ לוֹ
倒享长寿;
כִּי גַּם-יוֹדֵעַ אָנִי
然而我也知道,
אֲשֶׁר יִהְיֶה-טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים
福乐必临到敬畏神的人,
אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃
就是在他面前敬畏的人。
[恢复本] 罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,敬畏神的,就是在祂面前敬畏的人,终久必得福乐。
[RCV] Although a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I also know that it will be well with the God-fearing who are in fear before Him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֹטֶא 02398 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶
מְאַת 03967 名词,单阴附属形 מֵאַה 数目的一百。
וּמַאֲרִיךְ 00748 连接词 וְ + 动词,Hifil 分词单阳 אָרַךְ 长、变长
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַּם 01571 副词 גַּם
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
טּוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְיִרְאֵי 03372 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִלְּפָנָיו 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 12 节 » 
回经文