传道书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
אֲשֶׁר
חֹטֶא
עֹשֶׂה
רָע
מְאַת
罪人虽然作恶百次,
וּמַאֲרִיךְ
לוֹ
倒享长寿;
כִּי
גַּם-יוֹדֵעַ
אָנִי
然而我也知道,
אֲשֶׁר
יִהְיֶה-טּוֹב
לְיִרְאֵי
הָאֱלֹהִים
福乐必临到敬畏神的人,
אֲשֶׁר
יִירְאוּ
מִלְּפָנָיו׃
就是在他面前敬畏的人。
[恢复本]
罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,敬畏神的,就是在祂面前敬畏的人,终久必得福乐。
[RCV]
Although a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I also know that it will be well with the God-fearing who are in fear before Him;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֹטֶא
02398
动词,Qal 主动分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶
מְאַת
03967
名词,单阴附属形
מֵאַה
数目的一百。
וּמַאֲרִיךְ
00748
连接词
וְ
+ 动词,Hifil 分词单阳
אָרַךְ
长、变长
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַּם
01571
副词
גַּם
也
יוֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
טּוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְיִרְאֵי
03372
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִלְּפָנָיו
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文