传道书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
אֲשֶׁר
אֵין-נַעֲשָׂה
פִתְגָם
מַעֲשֵׂה
הָרָעָה
מְהֵרָה
罪行的施刑未立刻执行,
עַל-כֵּן
מָלֵא
לֵב
בְּנֵי-הָאָדָם
בָּהֶם
לַעֲשׂוֹת
רָע׃
所以世人满心作恶。
[恢复本]
因为对恶事的判决不立刻执行,所以世人满心作恶。
[RCV]
Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set within them to do evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
פִתְגָם
06599
名词,阳性单数
פִּתְגָם
法令、官方命令
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
מְהֵרָה
04120
名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
מָלֵא
04390
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文