传道书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
אֲשֶׁר אֵין-נַעֲשָׂה פִתְגָם מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה
罪行的施刑未立刻执行,
עַל-כֵּן מָלֵא לֵב בְּנֵי-הָאָדָם בָּהֶם לַעֲשׂוֹת רָע׃
所以世人满心作恶。
[恢复本] 因为对恶事的判决不立刻执行,所以世人满心作恶。
[RCV] Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, therefore the heart of the children of men is fully set within them to do evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
פִתְגָם 06599 名词,阳性单数 פִּתְגָם 法令、官方命令
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
מָלֵא 04390 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶
 « 第 11 节 » 
回经文