传道书
« 第九章 »
« 第 1 节»
כִּי אֶת-כָּל-זֶה נָתַתִּי אֶל-לִבִּי
我将这一切事放在我的心上,
וְלָבוּר אֶת-כָּל-זֶה
详细考究这一切,
אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים
就知道义人和智慧人,并他们的作为都在神手中;
גַּם-אַהֲבָה גַם-שִׂנְאָה
或是爱,或是恨,
אֵין יוֹדֵעַ הָאָדָם הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃
都在他们面前,人不能知道。
[恢复本] 我将这一切事放在心上,详细考究,就看明义人和智慧人,并他们的作为,都在神手中;或是爱,或是恨,人不能知道;一切都在他们的前面。
[RCV] For all this I laid on my heart, so that I might explain all this, that the righteous and the wise and their works are in the hand of God; man knows neither love nor hate; all is before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְלָבוּר 00952 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוּר 阐明、解释、证明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 这个字原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַצַּדִּיקִים 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“公义的人”。
וְהַחֲכָמִים 02450 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חָכָם 智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וַעֲבָדֵיהֶם 05652 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עֲבָד 工作 עֲבָד 的复数为 עֲבָדִים(未出现),复数附属形为 עֲבָדֵי(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יַד 手、边、力量、权势
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
גַּם 01571 副词 גַּם
אַהֲבָה 00160 名词,阴性单数 אַהֲבָה
גַם 01571 副词 גַּם
שִׂנְאָה 08135 名词,阴性单数 שִׂנְאָה
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 «  第 1 节 » 

回经文