传道书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
כִּי
אֶת-כָּל-זֶה
נָתַתִּי
אֶל-לִבִּי
我将这一切事放在我的心上,
וְלָבוּר
אֶת-כָּל-זֶה
详细考究这一切,
אֲשֶׁר
הַצַּדִּיקִים
וְהַחֲכָמִים
וַעֲבָדֵיהֶם
בְּיַד
הָאֱלֹהִים
就知道义人和智慧人,并他们的作为都在神手中;
גַּם-אַהֲבָה
גַם-שִׂנְאָה
或是爱,或是恨,
אֵין
יוֹדֵעַ
הָאָדָם
הַכֹּל
לִפְנֵיהֶם׃
都在他们面前,人不能知道。
[恢复本]
我将这一切事放在心上,详细考究,就看明义人和智慧人,并他们的作为,都在神手中;或是爱,或是恨,人不能知道;一切都在他们的前面。
[RCV]
For all this I laid on my heart, so that I might explain all this, that the righteous and the wise and their works are in the hand of God; man knows neither love nor hate; all is before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְלָבוּר
00952
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוּר
阐明、解释、证明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
这个字原是
כֹּל
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַצַּדִּיקִים
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“公义的人”。
וְהַחֲכָמִים
02450
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָכָם
智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
וַעֲבָדֵיהֶם
05652
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
עֲבָד
工作
עֲבָד
的复数为
עֲבָדִים
(未出现),复数附属形为
עֲבָדֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יַד
手、边、力量、权势
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַהֲבָה
00160
名词,阴性单数
אַהֲבָה
爱
גַם
01571
副词
גַּם
也
שִׂנְאָה
08135
名词,阴性单数
שִׂנְאָה
恨
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文