传道书
« 第九章 »
« 第 6 节 »
גַּם אַהֲבָתָם גַּם-שִׂנְאָתָם גַּם-קִנְאָתָם
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,
כְּבָר אָבָדָה
早就消灭了。
וְחֵלֶק אֵין-לָהֶם עוֹד לְעוֹלָם
…他们永不再有分了。(…处填入下行)
בְּכֹל אֲשֶׁר-נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
在日光之下所发生的一切事,
[恢复本] 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了;在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。
[RCV] Their love, their hate, and their envy have already perished, nor do they have some portion yet in all that is done under the sun forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אַהֲבָתָם 00160 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אַהֲבָה אַהֲבָה 的附属形为 אַהֲבַת;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
שִׂנְאָתָם 08135 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שִׂנְאָה שִׂנְאָה 的附属形为 שִׂנְאַת;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
קִנְאָתָם 07068 名词,单阴 + 3 复阳词尾 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心 קִנְאָה 的附属形为 קִנְאַת;用附属形来加词尾。
כְּבָר 03528 副词 כְּבָר 已经
אָבָדָה 00006 אָבְדָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 אָבַד 灭亡
וְחֵלֶק 02506 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֵלֶק 分、部分
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 6 节 » 
回经文