传道书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
כִּי-מִי
אֲשֶׁר
יְבֻחַר
אֶל
כָּל-הַחַיִּים
谁与一切活人相连,
יֵשׁ
בִּטָּחוֹן
那人还有指望,
כִּי-לְכֶלֶב
חַי
הוּא
טוֹב
因为活着的狗…还好。(…处填入下行)
מִן-הָאַרְיֵה
הַמֵּת׃
比死了的狮子
[恢复本]
与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
[RCV]
For there is hope for whoever is joined to all the living-surely a living dog is better than a dead lion -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְבֻחַר
02266
这是写型
יִבָּחֵר
和读型
יְחֻבַּר
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pu‘al 未完成 3 单阳
חָבַר
连合
如按写型
יִבָּחֵר
,它是动词
בָּהַר
(SN 977, 选择) 的 Pu'al 未完成式 3 单阳。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
בִּטָּחוֹן
00986
名词,阳性单数
בִּטָּחוֹן
信赖、希望
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְכֶלֶב
03611
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאַרְיֵה
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文