传道书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
כִּי הַחַיִּים יוֹדְעִים שֶׁיָּמֻתוּ
活着的人知道他们必死;
וְהַמֵּתִים אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה
死了的人毫无所知,
וְאֵין-עוֹד לָהֶם שָׂכָר
也不再得赏赐;
כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם׃
他们的记念都被遗忘了。
[恢复本] 活着的人知道自己必死;死了的人却毫无所知,也不再得赏赐;他们的名被人遗忘。
[RCV] For the living know that they will die; but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
יוֹדְעִים 03045 动词,Qal 主动分词复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שֶׁיָּמֻתוּ 04191 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
וְהַמֵּתִים 04191 连接词 וְ + 冠词 הַ+ 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת
אֵינָם 00369 副词 אַיִן + 3 复阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
יוֹדְעִים 03045 动词,Qal 主动分词复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂכָר 07939 名词,阳性单数 שָׂכָר 雇价、报赏
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁכַּח 07911 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁכַח 忘记
זִכְרָם 02143 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זֵכֶר 纪念、提醒之物 זֵכֶר 为 Segol 名词,用基本型 זִכְר 加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文