传道书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת-הַשֶּׁמֶשׁ
我转而察看日光之下,
כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרוֹץ
快跑的未必能赢;
וְלֹא לַגִּבּוֹרִים הַמִּלְחָמָה
强壮的未必得胜;
וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם
智慧的未必得粮食;
וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר
聪明的未必得财富;
וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים חֵן
有学问的未必得喜悦;
כִּי-עֵת וָפֶגַע יִקְרֶה אֶת-כֻּלָּם׃
因为时运和机会临到众人。
[恢复本] 我又见日光之下快跑的未必能赢,力战的未必得胜,并且智慧的未必得粮食,聪明的未必得资财,有知识的也未必得喜悦;所临到众人的,是在于时候和机会。
[RCV] Again I saw under the sun that the race is not to the swift, nor is the battle to the mighty, nor is even the bread to the wise, nor are riches to those who have understanding, nor is favor to those who have knowledge; but time and chance happen to them all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שַׁבְתִּי 07725 动词,Qal 完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְרָאֹה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תַחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לַקַּלִּים 07031 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קַל 快的 在此作名词解,指“快跑的人”。
הַמֵּרוֹץ 04793 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֵרוֹץ 赛跑
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
לַגִּבּוֹרִים 01368 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“强壮的人”。
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לַחֲכָמִים 02450 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לַנְּבֹנִים 00995 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白
עֹשֶׁר 06239 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
לַיֹּדְעִים 03045 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
וָפֶגַע 06294 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֶּגַע 机会
יִקְרֶה 07136 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָה 遇见、遭遇
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 - 前面,母音缩短变成אֶת
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文