传道书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
זֶה
רָע
בְּכֹל
אֲשֶׁר-נַעֲשָׂה
תַּחַת
הַשֶּׁמֶשׁ
这是在日光之下所发生之事其中的一件祸患:
כִּי-מִקְרֶה
אֶחָד
לַכֹּל
众人所遭遇的都一样,
וְגַם
לֵב
בְּנֵי-הָאָדָם
מָלֵא-רָע
并且世人的心充满了恶;
וְהוֹלֵלוֹת
בִּלְבָבָם
בְּחַיֵּיהֶם
活着的时候他们的心狂妄,
וְאַחֲרָיו
אֶל-הַמֵּתִים׃
后来就归死人那里去了。
[恢复本]
在日光之下所行的一切事上有一祸患,就是众人所遭遇的都是一样;并且世人的心充满了恶;他们活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
[RCV]
This is an evil among all that is done under the sun, that one thing happens to all; moreover the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, they go to the dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
祸患、灾祸、邪恶
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִקְרֶה
04745
名词,阳性单数
מִקְרֶה
偶遇、机会、命运
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַכֹּל
03605
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
מָלֵא
04390
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶
וְהוֹלֵלוֹת
01947
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
הוֹלֵלוֹת
疯狂、狂妄
בִּלְבָבָם
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
בְּחַיֵּיהֶם
02416
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文