传道书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
זֶה רָע בְּכֹל אֲשֶׁר-נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ
这是在日光之下所发生之事其中的一件祸患:
כִּי-מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל
众人所遭遇的都一样,
וְגַם לֵב בְּנֵי-הָאָדָם מָלֵא-רָע
并且世人的心充满了恶;
וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם
活着的时候他们的心狂妄,
וְאַחֲרָיו אֶל-הַמֵּתִים׃
后来就归死人那里去了。
[恢复本] 在日光之下所行的一切事上有一祸患,就是众人所遭遇的都是一样;并且世人的心充满了恶;他们活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
[RCV] This is an evil among all that is done under the sun, that one thing happens to all; moreover the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, they go to the dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 祸患、灾祸、邪恶
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִקְרֶה 04745 名词,阳性单数 מִקְרֶה 偶遇、机会、命运
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לַכֹּל 03605 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
מָלֵא 04390 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶
וְהוֹלֵלוֹת 01947 连接词 וְ + 名词,阴性复数 הוֹלֵלוֹת 疯狂、狂妄
בִּלְבָבָם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
בְּחַיֵּיהֶם 02416 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。§3.10
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
 « 第 3 节 » 
回经文