传道书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
כֹּל
אֲשֶׁר
תִּמְצָא
יָדְךָ
לַעֲשׂוֹת
凡你手所当做的事
בְּכֹחֲךָ
עֲשֵׂה
要尽力去做;
כִּי
אֵין
מַעֲשֶׂה
וְחֶשְׁבּוֹן
וְדַעַת
וְחָכְמָה
因为…没有工作,没有筹算,没有知识,也没有智慧。(…处填入下行)
בִּשְׁאוֹל
אֲשֶׁר
אַתָּה
הֹלֵךְ
שָׁמָּה׃
ס
在你所必去的阴间,
[恢复本]
凡你手所当作的事要尽力去作;因为在你所要去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
[RCV]
Whatever your hand finds to do, do with all your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, where you are going.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
בְּכֹחֲךָ
03581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַעֲשֶׂה
04639
名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
וְחֶשְׁבּוֹן
02808
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֶשְׁבּוֹן
推论、推理、估计
וְדַעַת
01847
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וְחָכְמָה
02451
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
בִּשְׁאוֹל
07585
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、走
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文