传道书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן חָכָם
城中有一个贫穷的智慧人,
וּמִלַּט-הוּא אֶת-הָעִיר בְּחָכְמָתוֹ
他用他的智慧救了那城,
וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת-הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא׃
人却不记念那贫穷的人。
[恢复本] 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
[RCV] And in it there was found a poor wise man, and he delivered the city by his wisdom; yet no one remembered that poor man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָצָא 04672 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִסְכֵּן 04542 形容词,阳性单数 מִסְכֵּן 贫穷的
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וּמִלַּט 04422 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּחָכְמָתוֹ 02451 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חָכְמָה 智慧 חָכְמָה 的附属形为 חָכְמַת;用附属形来加词尾。
וְאָדָם 00120 连接词 וְּ + 名词,阳性单数 אָדָם
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
זָכַר 02142 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּסְכֵּן 04542 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 מִסְכֵּן 贫穷的
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 15 节 » 
回经文