传道书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וּמָצָא
בָהּ
אִישׁ
מִסְכֵּן
חָכָם
城中有一个贫穷的智慧人,
וּמִלַּט-הוּא
אֶת-הָעִיר
בְּחָכְמָתוֹ
他用他的智慧救了那城,
וְאָדָם
לֹא
זָכַר
אֶת-הָאִישׁ
הַמִּסְכֵּן
הַהוּא׃
人却不记念那贫穷的人。
[恢复本]
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
[RCV]
And in it there was found a poor wise man, and he delivered the city by his wisdom; yet no one remembered that poor man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָצָא
04672
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִסְכֵּן
04542
形容词,阳性单数
מִסְכֵּן
贫穷的
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
וּמִלַּט
04422
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בְּחָכְמָתוֹ
02451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חָכְמָה
智慧
חָכְמָה
的附属形为
חָכְמַת
;用附属形来加词尾。
וְאָדָם
00120
连接词
וְּ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
זָכַר
02142
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּסְכֵּן
04542
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מִסְכֵּן
贫穷的
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文