传道书
« 第八章 »
« 第 3 节 »
אַל-תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ
不要急躁离开他的面前,
אַל-תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע
不要固执行恶,
כִּי כָּל-אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַעֲשֶׂה׃
因为他凡事都随自己的心意而行。
[恢复本] 不要急着离开王的面前,不要参与恶事,因为凡王所喜悦的事,他都要行。
[RCV] Do not hurry to leave him; do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תִּבָּהֵל 00926 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 בָּהֵל 心乱、催促、烦扰 §2.35
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
תֵּלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 去、行走 §2.35
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
בְּדָבָר 01697 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的 §2.14, 2.17
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַחְפֹּץ 02654 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜欢、喜悦 §2.35
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
 « 第 3 节 » 
回经文