传道书
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
אַל-תִּבָּהֵל
מִפָּנָיו
תֵּלֵךְ
不要急躁离开他的面前,
אַל-תַּעֲמֹד
בְּדָבָר
רָע
不要固执行恶,
כִּי
כָּל-אֲשֶׁר
יַחְפֹּץ
יַעֲשֶׂה׃
因为他凡事都随自己的心意而行。
[恢复本]
不要急着离开王的面前,不要参与恶事,因为凡王所喜悦的事,他都要行。
[RCV]
Do not hurry to leave him; do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תִּבָּהֵל
00926
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
בָּהֵל
心乱、催促、烦扰
§2.35
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
§2.35
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
§2.35
בְּדָבָר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
§2.14, 2.17
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַחְפֹּץ
02654
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜欢、喜悦
§2.35
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文