以赛亚书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
מַשָּׂא
דּוּמָה
论度玛的默示:
אֵלַי
קֹרֵא
מִשֵּׂעִיר
有人声从西珥向我呼叫说:
שֹׁמֵר
מַה-מִלַּיְלָה
守望的啊,夜里如何?
שֹׁמֵר
מַה-מִלֵּיל׃
守望的啊,夜里如何?
[恢复本]
关于度玛的默示:有人从西珥呼问我,说,守望的啊,夜还有多长?守望的啊,夜还有多长?
[RCV]
The burden concerning Dumah: / Someone is calling to me from Seir: / Guard, what remains of the night? / Guard, what remains of the night?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַשָּׂא
04853
名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
דּוּמָה
01746
专有名词、地名
דּוּמָה
度玛
度玛原意为“静默”,是以东的别名,暗指死亡和毁灭。
אֵלַי
00413
介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
קֹרֵא
07121
动词,Qal 主动分词单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
מִשֵּׂעִיר
08165
介系词
מִן
+ 专有名词、地名
שֵׂעִיר
西珥
שֹׁמֵר
08104
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַר
守望、保护、小心、遵守
这个分词在此作名词“守望者”解。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מִלַּיְלָה
03915
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里、夜晚
שֹׁמֵר
08104
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַר
守望、保护、小心、遵守
这个分词在此作名词“守望者”解。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מִלֵּיל
03915
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里、夜晚
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文