以赛亚书
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
מַשָּׂא
גֵּיא
חִזָּיוֹן
论异象谷的默示:
מַה-לָּךְ
אֵפוֹא
כִּי-עָלִית
כֻּלָּךְ
לַגַּגּוֹת׃
有甚么事使你这满城的人都上房顶呢?
[恢复本]
关于异象谷的默示:有什么事使你们众人都上了房顶呢?
[RCV]
The burden concerning the valley of vision: What then troubles you / That all have gone up to the housetops?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַשָּׂא
04853
名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
גֵּיא
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
חִזָּיוֹן
02384
名词,阳性单数
חִזָּיוֹן
异象
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּךְ
09001
介系词 + 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵפוֹא
00645
连接词
אֵפוֹ אֵפוֹא
那么
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָלִית
05927
动词,Qal 完成式 2 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כֻּלָּךְ
03605
名词,单阳 + 2 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לַגַּגּוֹת
01406
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גָּג
屋顶、顶
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文