以赛亚书
« 第二二章 »
« 第 1 节»
מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיוֹן
论异象谷的默示:
מַה-לָּךְ אֵפוֹא כִּי-עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת׃
有甚么事使你这满城的人都上房顶呢?
[恢复本] 关于异象谷的默示:有什么事使你们众人都上了房顶呢?
[RCV] The burden concerning the valley of vision: What then troubles you / That all have gone up to the housetops?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַשָּׂא 04853 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
גֵּיא 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
חִזָּיוֹן 02384 名词,阳性单数 חִזָּיוֹן 异象
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּךְ 09001 介系词 + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵפוֹא 00645 连接词 אֵפוֹ אֵפוֹא 那么
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלִית 05927 动词,Qal 完成式 2 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כֻּלָּךְ 03605 名词,单阳 + 2 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לַגַּגּוֹת 01406 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּג 屋顶、顶
 «  第 1 节 » 

回经文