以赛亚书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华说:
תָּמוּשׁ
הַיָּתֵד
הַתְּקוּעָה
בְּמָקוֹם
נֶאֱמָן
当那日,
וְנִגְדְּעָה
וְנָפְלָה
钉在坚固处的钉子必移位,
וְנִכְרַת
הַמַּשָּׂא
אֲשֶׁר-עָלֶיהָ
被砍断落地;
כִּי
יְהוָה
דִּבֵּר׃
ס
挂在其上的重担必被剪断。 这是耶和华说的。
[恢复本]
万军之耶和华说,当那日钉在坚固处的钉子必被挪去,砍断坠落;挂在其上的重担必被剪断;因为这是耶和华说的。
[RCV]
In that day, declares Jehovah of hosts, the peg driven into the sure place will be removed, even cut away, and it will fall; and the burden that was upon it will be cut down; for Jehovah has spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
תָּמוּשׁ
04185
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּשׁ
移动、离开
הַיָּתֵד
03489
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יָתֵד
钉子、桩
הַתְּקוּעָה
08628
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
תָּקַע
钉、吹、敲击
בְּמָקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
נֶאֱמָן
00539
动词,Nif‘al 分词单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
וְנִגְדְּעָה
01438
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
גָּדַע
砍、劈、切、割
וְנָפְלָה
05307
动词,Qal 连续式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְנִכְרַת
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלֶיהָ
05921
介系词 + 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文