以赛亚书
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאוֹת
我的耳朵被万军之耶和华揭开,
אִם-יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד-תְּמֻתוּן
这罪孽直到你们死,断不得赦免!
אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃ פ
这是万军之主神说的。
[恢复本] 万军之耶和华在我耳中揭露这事,说,这罪孽直到你们死,绝不得遮盖;这是主万军之耶和华说的。
[RCV] But in my ears Jehovah of hosts revealed this: / This iniquity shall by no means be covered for you until you die, / Says the Lord Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִגְלָה 01540 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
בְאָזְנָי 00241 בְאָזְנַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְכֻפַּר 03722 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 כָּפַר 洁净、遮盖
הֶעָוֹן 05771 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לָכֶם 09001 介系词 + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תְּמֻתוּן 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן מוּת
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文