以赛亚书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
וְהִנֵּה
שָׂשׂוֹן
וְשִׂמְחָה
谁知,人倒欢喜快乐,
הָרֹג
בָּקָר
וְשָׁחֹט
צֹאן
宰牛杀羊,
אָכֹל
בָּשָׂר
וְשָׁתוֹת
יָיִן
吃肉喝酒,说:
אָכוֹל
וְשָׁתוֹ
כִּי
מָחָר
נָמוּת׃
我们吃喝吧!因为明天要死了。
[恢复本]
你们倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说,我们只管吃喝吧,因为明天要死了!
[RCV]
But now there is gladness and joy, / The slaying of cattle and the slaughtering of sheep, / The eating of meat and the drinking of wine; / Eating and drinking, for tomorrow we die!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שָׂשׂוֹן
08342
名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜
וְשִׂמְחָה
08057
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
快乐
הָרֹג
02026
动词,Qal 不定词独立形
הָרַג
宰杀
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וְשָׁחֹט
07819
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
שָׁחַט
宰杀
צֹאן
06629
名词,阳(或阴)性单数
צֹאן
羊
אָכֹל
00398
动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְשָׁתוֹת
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
שָׁתָה
喝
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
אָכוֹל
00398
动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
וְשָׁתוֹ
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
שָׁתָה
喝
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָחָר
04279
副词
מָחָר
明天
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文