以赛亚书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
מַה-לְּךָ
פֹה
你在这里有甚么(权利)呢?
וּמִי
לְךָ
פֹה
有谁在你这里,
כִּי-חָצַבְתָּ
לְּךָ
פֹּה
קָבֶר
你竟在这里为自己凿坟墓,
חֹצְבִי
מָרוֹם
קִבְרוֹ
就是在高处凿自己的坟墓,
חֹקְקִי
בַסֶּלַע
מִשְׁכָּן
לוֹ׃
在岩石中凿出自己的安身之所?
[恢复本]
你在这里作什么?你在这里有什么人,竟在这里为自己凿坟墓,就是在高处凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
[RCV]
What are you doing here, and whom do you have here / That you have hewn a tomb for yourself here, / As he who has hewn a tomb on the heights, / As he who has cut out a resting place for himself in the rock?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹה
06311
副词
פֹּה
这里
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹה
06311
副词
פֹּה
这里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָצַבְתָּ
02672
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָצַב
凿、挖掘
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹּה
06311
副词
פֹּה
这里
קָבֶר
06913
קֶבֶר
的停顿型,名词,阳性单数
קֶבֶר
坟墓
חֹצְבִי
02672
动词,Qal 主动分词,单阳独立形
חָצַב
凿、挖掘
这是一个比较特别的分词独立形形式,有
ִי
做字尾。
מָרוֹם
04791
名词,阳性单数
מָרוֹם
高处
קִבְרוֹ
06913
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶבֶר
坟墓
חֹקְקִי
02710
动词,Qal 主动分词,单阳独立形
חָקַק
挖掘
这是一个比较特别的分词独立形形式,有
ִי
做字尾。
בַסֶּלַע
05553
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מִשְׁכָּן
04908
名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
安身之所、住处、寓所
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文