以赛亚书
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
מַה-לְּךָ פֹה
你在这里有甚么(权利)呢?
וּמִי לְךָ פֹה
有谁在你这里,
כִּי-חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר
你竟在这里为自己凿坟墓,
חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ
就是在高处凿自己的坟墓,
חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ׃
在岩石中凿出自己的安身之所?
[恢复本] 你在这里作什么?你在这里有什么人,竟在这里为自己凿坟墓,就是在高处凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
[RCV] What are you doing here, and whom do you have here / That you have hewn a tomb for yourself here, / As he who has hewn a tomb on the heights, / As he who has cut out a resting place for himself in the rock?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹה 06311 副词 פֹּה 这里
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹה 06311 副词 פֹּה 这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָצַבְתָּ 02672 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָצַב 凿、挖掘
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹּה 06311 副词 פֹּה 这里
קָבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
חֹצְבִי 02672 动词,Qal 主动分词,单阳独立形 חָצַב 凿、挖掘 这是一个比较特别的分词独立形形式,有 ִי做字尾。
מָרוֹם 04791 名词,阳性单数 מָרוֹם 高处
קִבְרוֹ 06913 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓
חֹקְקִי 02710 动词,Qal 主动分词,单阳独立形 חָקַק 挖掘 这是一个比较特别的分词独立形形式,有 ִי做字尾。
בַסֶּלַע 05553 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
מִשְׁכָּן 04908 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 安身之所、住处、寓所
לוֹ 09001 介系词 + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 16 节 » 
回经文