以赛亚书
«
第二三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
מַשָּׂא
צֹר
论泰尔的默示:
הֵילִילוּ
אנִיּוֹת
תַּרְשִׁישׁ
他施的船只啊,要哀号;
כִּי-שֻׁדַּד
מִבַּיִת
מִבּוֹא
因为它已变荒场,没有房屋,没有进路,
מֵאֶרֶץ
כִּתִּים
נִגְלָה-לָמוֹ׃
从基提地有消息向它揭露。
[恢复本]
关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号,因为推罗被毁坏,甚至没有房屋,没有可进之路。这是从基提地向他们揭露的消息。
[RCV]
The burden concerning Tyre: / Howl, O ships of Tarshish, / For it is destroyed - lacking house, / Lacking entrance. From as far away as the land of Kittim / It is told to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַשָּׂא
04853
名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
הֵילִילוּ
03213
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָלַל
哀号、哭号
אנִיּוֹת
00591
名词,复阴附属形
אנִיָה
船
תַּרְשִׁישׁ
08659
专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֻׁדַּד
07703
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
מִבַּיִת
01004
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
房屋
מִבּוֹא
00935
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个字有人理解为海港或进路。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כִּתִּים
03794
专有名词,族名,阳性复数
כִּתִּי
基提
地中海海岛的总称。
נִגְלָה
01540
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个 3 单阳词尾
מוֹ
多用于诗体文。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文