以赛亚书
« 第二三章 »
« 第 1 节»
מַשָּׂא צֹר
论泰尔的默示:
הֵילִילוּ אנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ
他施的船只啊,要哀号;
כִּי-שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֹא
因为它已变荒场,没有房屋,没有进路,
מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה-לָמוֹ׃
从基提地有消息向它揭露。
[恢复本] 关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号,因为推罗被毁坏,甚至没有房屋,没有可进之路。这是从基提地向他们揭露的消息。
[RCV] The burden concerning Tyre: / Howl, O ships of Tarshish, / For it is destroyed - lacking house, / Lacking entrance. From as far away as the land of Kittim / It is told to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַשָּׂא 04853 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
צֹר 06865 专有名词,地名 צֹר 泰尔
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָלַל 哀号、哭号
אנִיּוֹת 00591 名词,复阴附属形 אנִיָה
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֻׁדַּד 07703 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
מִבַּיִת 01004 介系词 מִן + 名词,阳性单数 בַּיִת 房屋
מִבּוֹא 00935 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个字有人理解为海港或进路。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כִּתִּים 03794 专有名词,族名,阳性复数 כִּתִּי 基提 地中海海岛的总称。
נִגְלָה 01540 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个 3 单阳词尾 מוֹ 多用于诗体文。
 «  第 1 节 » 

回经文