以赛亚书
« 第二三章 »
«第 18 节»
וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַיהוָה
她的利润和获利要归耶和华为圣,
לֹא יֵאָצֵר וְלֹא יֵחָסֵן
不积攒,不存留;
כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִהְיֶה סַחְרָהּ
她的利润必归住在耶和华面前的人,
לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק׃ פ
使他们吃饱,穿耐久的衣服。
[恢复本] 她的营利和雇价,要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的营利必归给住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
[RCV] And her profit and the wages of her harlotry will be dedicated to Jehovah; it will not be stored up, nor will it be hoarded, for her profit will be for those who dwell before Jehovah, as their sufficient food and their choice clothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
סַחְרָהּ 05504 名词,单阳 + 3 单阴词尾 סַחַר 利润、获利、交易、商场
וְאֶתְנַנָּהּ 00868 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אֶתְנַן 妓女的雇价
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יֵאָצֵר 00686 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָצַר 囤积、保存
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יֵחָסֵן 02630 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 חָסַן 贮藏货物、积聚钱财
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַיֹּשְׁבִים 03427 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面、之先 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
סַחְרָהּ 05504 名词,单阳 + 3 单阴词尾 סַחַר 利润、获利、交易、商场
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
לְשָׂבְעָה 07654 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שָׂבְעָה 饱足
וְלִמְכַסֶּה 04374 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מְכַסֶּה 遮盖物
עָתִיק 06266 形容词,阳性单数 עָתִיק 精选的、上等的、卓越的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 

回经文