以赛亚书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
הֲזֹאת
לָכֶם
עַלִּיזָה
这就是你们的欢乐城吗?
מִימֵי-קֶדֶם
קַדְמָתָהּ
它(原文用阴性,下同)的渊源古老、
יֹבִלוּהָ
רַגְלֶיהָ
מֵרָחוֹק
לָגוּר׃
它的脚把它带往远方寄居。
[恢复本]
这岂是你们所夸耀的城?她从上古之日就有,其居民移脚往远方寄居。
[RCV]
Is this your jubilant city, / Whose antiquity is from the days of antiquity, / Whose feet carried her off afar to sojourn?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲזֹאת
02063
疑问词
הֲ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַלִּיזָה
05947
形容词,阴性单数
עַלִּיז
欢乐的、狂喜的、高兴的
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
קַדְמָתָהּ
06927
名词,单阴 + 3 单阴词尾
קַדְמָה
起源、古老
קַדְמָה
的附属形为
קַדְמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
יֹבִלוּהָ
02986
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾
יָבַל
带来、承担
רַגְלֶיהָ
07272
名词,双阴 + 3 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
מֵרָחוֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的、古老的
在此作名词使用,指“远方”。
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文