以赛亚书
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה
这就是你们的欢乐城吗?
מִימֵי-קֶדֶם קַדְמָתָהּ
它(原文用阴性,下同)的渊源古老、
יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֹק לָגוּר׃
它的脚把它带往远方寄居。
[恢复本] 这岂是你们所夸耀的城?她从上古之日就有,其居民移脚往远方寄居。
[RCV] Is this your jubilant city, / Whose antiquity is from the days of antiquity, / Whose feet carried her off afar to sojourn?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲזֹאת 02063 疑问词 הֲ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַלִּיזָה 05947 形容词,阴性单数 עַלִּיז 欢乐的、狂喜的、高兴的
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
קַדְמָתָהּ 06927 名词,单阴 + 3 单阴词尾 קַדְמָה 起源、古老 קַדְמָה 的附属形为 קַדְמַת (未出现);用附属形来加词尾。
יֹבִלוּהָ 02986 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾 יָבַל 带来、承担
רַגְלֶיהָ 07272 名词,双阴 + 3 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
מֵרָחוֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的、古老的 在此作名词使用,指“远方”。
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
 « 第 7 节 » 
回经文