以赛亚书
« 第二三章 »
« 第 10 节 »
עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר
…你要像尼罗河一样在你的地泛滥,(…处填入下行)
בַּת-תַּרְשִׁישׁ
女子他施啊,
אֵין מֵזַח עוֹד׃
毫无拘束。
[恢复本] 他施的女子啊,可以像河一样流过你的地;不再有拘束了。
[RCV] Overflow your land like a river, O daughter of Tarshish; / There is no more restraint.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עִבְרִי 05674 动词,Qal 祈使式单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אַרְצֵךְ 00776 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כַּיְאֹר 02975 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְאוֹר 尼罗河、河流
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 在此指“城”。
תַּרְשִׁישׁ 08659 专有名词,地名 תַּרְשִׁישׁ 他施
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מֵזַח 04206 名词,阳性单数 מֵזַח 腰带
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 10 节 » 
回经文