以赛亚书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
עִבְרִי
אַרְצֵךְ
כַּיְאֹר
…你要像尼罗河一样在你的地泛滥,(…处填入下行)
בַּת-תַּרְשִׁישׁ
女子他施啊,
אֵין
מֵזַח
עוֹד׃
毫无拘束。
[恢复本]
他施的女子啊,可以像河一样流过你的地;不再有拘束了。
[RCV]
Overflow your land like a river, O daughter of Tarshish; / There is no more restraint.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִבְרִי
05674
动词,Qal 祈使式单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אַרְצֵךְ
00776
名词,单阴 + 2 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כַּיְאֹר
02975
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
בַּת
01323
名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
在此指“城”。
תַּרְשִׁישׁ
08659
专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מֵזַח
04206
名词,阳性单数
מֵזַח
腰带
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文