以赛亚书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וְנָתַתִּי
מַפְתֵּחַ
בֵּית-דָּוִד
עַל-שִׁכְמוֹ
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。
וּפָתַח
וְאֵין
סֹגֵר
他开,无人能关;
וְסָגַר
וְאֵין
פֹּתֵחַ׃
他关,无人能开。
[恢复本]
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上;他开了就没有人能关,关了就没有人能开。
[RCV]
And I will set the key of the house of David upon his shoulder - / When he opens, no one will shut; / When he shuts, no one will open.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
מַפְתֵּחַ
04668
名词,单阳附属形
מַפְתֵּחַ
钥匙
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁכְמוֹ
07926
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׁכֶם
肩膀
וּפָתַח
06605
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
סֹגֵר
05462
动词,Qal 主动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
וְסָגַר
05462
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֹּתֵחַ
06605
动词,Qal 主动分词单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文