以赛亚书
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
עַל-כֵּן
אָמַרְתִּי
שְׁעוּ
מִנִּי
因此我说:不要理会我,
אֲמָרֵר
בַּבֶּכִי
אַל-תָּאִיצוּ
לְנַחֲמֵנִי
让我痛哭吧!
עַל-שֹׁד
בַּת-עַמִּי׃
不要…竭力安慰我。(…处填入下行) 因如女子的我民的毁灭
[恢复本]
所以我说,你们转眼不要看我!我要痛哭。不要因我民女的毁灭,就急忙安慰我。
[RCV]
Therefore I said, Look away from me! / Let me weep bitterly. / Do not hasten to comfort me / About the destruction of the daughter of my people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
שְׁעוּ
08159
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁעָה
看
מִנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
אֲמָרֵר
04843
动词,Pi‘el 祈愿式 1 单
מָרַר
Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
בַּבֶּכִי
01065
בַּבְּכִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכִי
哭泣
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּאִיצוּ
00213
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
לְנַחֲמֵנִי
05162
介系词
לְ
+ Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
נָחַם
安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁד
07701
名词,单阳附属形
שֹׁד
毁灭
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文