以赛亚书
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
עַל-כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי
因此我说:不要理会我,
אֲמָרֵר בַּבֶּכִי אַל-תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי
让我痛哭吧!
עַל-שֹׁד בַּת-עַמִּי׃
不要…竭力安慰我。(…处填入下行) 因如女子的我民的毁灭
[恢复本] 所以我说,你们转眼不要看我!我要痛哭。不要因我民女的毁灭,就急忙安慰我。
[RCV] Therefore I said, Look away from me! / Let me weep bitterly. / Do not hasten to comfort me / About the destruction of the daughter of my people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
שְׁעוּ 08159 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁעָה
מִנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
אֲמָרֵר 04843 动词,Pi‘el 祈愿式 1 单 מָרַר Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
בַּבֶּכִי 01065 בַּבְּכִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּאִיצוּ 00213 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
לְנַחֲמֵנִי 05162 介系词 לְ + Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 נָחַם 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁד 07701 名词,单阳附属形 שֹׁד 毁灭
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文