以赛亚书
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
וְאֵת בְּקִיעֵי עִיר-דָּוִד
你们看见大卫城的破口很多,
רְאִיתֶם כִּי-רָבּוּ
便聚积下池的水,
וַתְּקַבְּצוּ אֶת-מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתּוֹנָה׃
[恢复本] 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水;
[RCV] While the breaches of the city of David / You saw to be many. / So you gathered the water of the lower pool;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּקִיעֵי 01233 名词,复阳附属形 בְּקִיעַ 破口、裂隙、破坏、裂缝
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
רְאִיתֶם 07200 动词,Qal 完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָבּוּ 07235 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב רָבָה
וַתְּקַבְּצוּ 06908 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 קָבַץ 聚积、聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
הַבְּרֵכָה 01295 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרֵכָה 水池
הַתַּחְתּוֹנָה 08481 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 תַּחְתּוֹן 下面的
 « 第 9 节 » 
回经文