以赛亚书
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
כִּי-מִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ
因为他们逃避刀剑
מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה
和出了鞘的刀,
וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה׃ ס
并上了弦的弓 与战争的重灾。
[恢复本] 因为他们逃避了刀剑、出鞘的刀、上弦的弓以及剧烈的战事。
[RCV] For they flee from swords - / From the drawn sword, / From the bent bow, / And from the harshness of battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֲרָבוֹת 02719 名词,阴性复数 חֶרֶב 刀剑、刀
נָדָדוּ 05074 נָדְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָדַד 逃避、游走、离开
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
נְטוּשָׁה 05203 动词,Qal 被动分词单阴 נָטַשׁ 离开、遗弃
וּמִפְּנֵי 06440 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
קֶשֶׁת 07198 名词,阴性单数 קֶשֶׁת
דְּרוּכָה 01869 动词,Qal 被动分词单阴 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
וּמִפְּנֵי 06440 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כֹּבֶד 03514 名词,单阳附属形 כֹּבֶד 重、重量
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争、打仗
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文