以赛亚书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
כִּי-מִפְּנֵי
חֲרָבוֹת
נָדָדוּ
因为他们逃避刀剑
מִפְּנֵי
חֶרֶב
נְטוּשָׁה
和出了鞘的刀,
וּמִפְּנֵי
קֶשֶׁת
דְּרוּכָה
וּמִפְּנֵי
כֹּבֶד
מִלְחָמָה׃
ס
并上了弦的弓 与战争的重灾。
[恢复本]
因为他们逃避了刀剑、出鞘的刀、上弦的弓以及剧烈的战事。
[RCV]
For they flee from swords - / From the drawn sword, / From the bent bow, / And from the harshness of battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֲרָבוֹת
02719
名词,阴性复数
חֶרֶב
刀剑、刀
נָדָדוּ
05074
נָדְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָדַד
逃避、游走、离开
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
נְטוּשָׁה
05203
动词,Qal 被动分词单阴
נָטַשׁ
离开、遗弃
וּמִפְּנֵי
06440
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
קֶשֶׁת
07198
名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
דְּרוּכָה
01869
动词,Qal 被动分词单阴
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
וּמִפְּנֵי
06440
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כֹּבֶד
03514
名词,单阳附属形
כֹּבֶד
重、重量
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争、打仗
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文