以赛亚书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
וְהִנֵּה-זֶה
בָא
רֶכֶב
אִישׁ
看哪,有军队前来,
צֶמֶד
פָּרָשִׁים
就是一对一对骑马的。
וַיַּעַן
וַיֹּאמֶר
נָפְלָה
נָפְלָה
בָּבֶל
他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!
וְכָל-פְּסִילֵי
אֱלֹהֶיהָ
שִׁבַּר
לָאָרֶץ׃
他一切雕刻的神像都打碎于地。
[恢复本]
看哪,来了骑马的人,是一对一对骑马的。有一位回应说,巴比伦倾倒了,倾倒了!她一切雕制的神像,都被主打碎于地了。
[RCV]
And now there come / Riding men, / A team of horsemen. / And one answers and says, / Fallen, fallen is Babylon! / And all the idols of her gods / Has He shattered to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
בָא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
צֶמֶד
06776
名词,单阳附属形
צֶמֶד
一队、一对
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
骑马的、马
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
נָפְלָה
05307
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
נָפְלָה
05307
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
这个字原意为“混乱”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּסִילֵי
06456
名词,复阳附属形
פָּסִיל
雕刻的神像
אֱלֹהֶיהָ
00430
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
שִׁבַּר
07665
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文